宗 義 寶 鬘
目次
譯序
譯注說明
作者略傳
西藏佛教文獻——[宗義書』之源流
第一章禮贊及序
第二章總說佛教及外教之宗義
第三章略說外教宗義之建立
第四章總說佛教宗義之建立
第五章毗婆沙宗
第六章經部宗
第七章唯識宗
第八章中觀宗
第九章結贊與跋
漢藏梵索引(略)
書目索引(略)
譯序
西藏的佛教文獻中,有一類稱為『宗義』(grub-mtha’)的專書,專門有系統地介紹以佛教為主的印度各宗派的教義。在這類『宗義書』中,比較有名且最受近代學者歡迎的一部,是十八世紀中葉,貢卻亟美汪波(dK。n-mch。g’jigs-meddbang-p。)所著的《宗義寶鬘》(Grub-mtha’rin-p。che’iphreng-ba)。這部『宗義書』寫得既精簡又有系統,拉薩·哲蚌寺(’Bras·spung)的果茫學院(sG-mangsgr-tshang)就以它為學僧的教科書。
在本省,這部《宗義寶鬘》曾於民國六十七年,由早年留學哲蚌寺達十八年之久的漢籍比丘——君庇亟美喇嘛開講過。當時,筆者初習藏文,上課時只能約略得其大意。七十三年,筆者應聘至華岡·中華學術院的[佛學研究所)教授藏文。次年,為了重新溫習《宗義寶鬘》,遂以之作為教材:一面指導學生研讀,一面進行翻譯注解。民國七十五年,美國伊利諾州大學副教授薛維格博士(筆者大學同窗)寄贈S。pa與H。pkhins合譯的英譯本——PracticeandThe。ry。fTibetanBuddhism。去年,惠敏法師更從日本·東京大學寄來禦牧克己的《宗義寶鬘》藏文校訂本。這兩份資料非常珍貴,幫助我澄清了不少疑點。大部份的疑點既已澄清,筆者乃決定將《宗義寶鬘》的譯注稿付梓流通,為國內的佛學界多提供一份西藏佛學的資料,也好讓自己有機會接受方家的批評與指正。
『西藏宗義書』的研究,目前國內學界剛剛起步,一般人對『宗義』一詞都很陌生。為此,筆者曾撰寫『西藏佛教文獻——宗義書之源流』一文,發表在第五期《西藏研究會訊》上;概略介紹『西藏宗義書』的源流,以及後期『宗義書』——《宗義寶鬘》之內容。由於此文有助於《宗義寶鬘)的全盤理解,故收錄於本書中。另外,書中的『作者略傳』,是從以法文發表的《宗義寶鬘》校刊本的前言中譯出——由吳克剛老教授口譯,筆者抄錄整理。于此,敬向吳老教授致最深的謝忱。再者,本書排印時的校對,『中華佛學研究所』的學生——果賾式叉摩那盡了很大的力,並此言謝。再者,『法爾出版社』的負責人——顏宗養居士,為了提高國內的佛學水準,在創業維艱的困境中,依然慷慨贊助此一不可能暢銷的《宗義寶鬘》出版。其護持佛法之熱誠,筆者由衷感佩。
民國七十七年三月陳玉蛟識
譯注說明
一、原本
本書翻譯所依藏文原本,系日人禦牧克己校刊之《宗義寶鬘》(K.Mimaki,leGrubmtha’irnamb’zagrinchenphranbadedk。nmch。g’jigsmeddbanp。(1728—1791),Textetibetainedit'e,avecuneintr。ducti。n,ZinbunKaga-kuKenKyusy。,Ky。t。University,1977,PP.55—112.)簡稱:校本。此校刊本所根據的是下列八種版本:
1.拉蔔楞寺本,26葉,收編於《貢卻亟美汪波全集》(C。llectedW。rKs。fdK。n-mch。g’jigs-meddbang-p。,Neu,,Delhi,1971,V01.V,PP.485-535)中。
2.果茫學院本,25葉,日本東京大學目錄編號NO.89。
3.北京流通本,32葉,G.M.Naga。教授私藏。(參閱日本東京大學目錄N。.96)
4.新近的手稿本,西藏學者勇滇嘉措(Y。n-tanrgya-mtsh。)私藏。
5.新近的西式裝訂本,78頁,Dharamsala,1967.(本書中簡稱”D本”)
6.西式裝訂的平版印刷本,79葉,Dharamsala,1967.(?)
7.西式裝訂的平版印刷本,79葉,Dharamsala,未注明出版年代,內容與6幾乎完全相同、
8.印度流通本,17葉,Sarnath,Varanasi,未注明出版年代。
二、參考資料
甲一、英譯本
1.《佛教哲學之理論與實踐》 (Herbert V. Guenther,Buddhist Phil、s、vhv in The、rv and Practice. PenguinB、、k lnc,1971) 。本人尚未見及此書。
2.《西藏佛教之理論與實踐》 (Geshe Lhundup S、pa&Jeffrey H、pkins, Practice and The、ry 、f Tibetan Budd-hism,Gr、vePress,New Y、rk,1976) 。此書有西藏格魯派(dGe-lugs-pa)之格西一索巴(dGe-bshes S、pa)參與翻譯,譯文詳實可靠,風評甚佳。簡稱S&H 。
3.《論理與空性》 (Sh、tar、 lida, Reas、n and Emvti-ness,H、kuseid、,1980) 。此書第三章有關於『中觀宗』之英譯。
甲二、中譯本
4.劉銳之譯《外內宗義略論》。臺北:密乘出版社,民國七十四年版。此書文言譯成,稍質。
甲三、其他參考資料
5.李志夫譯《印度哲學導論》 (S.C.Chatterjee.&D.M.Datta,An Intr、ducti、n t、 Indian Phil、s、vhy,1968) 、臺北:幼獅文化事業公司,民國七十四年版。簡稱《印哲導論》。
6.葉阿月譯《印度思想》(中村元等主編《講座一束洋思想叢書》,第一冊)。臺北:幼獅文化事業公司,民國七十三年版。
7.呂激著《印度佛學思想概論》。臺北:天華出版社翻印,民國七十一年版。
8.李世傑著《印度大乘佛教哲學史》。臺北:新文豐出版社,民國七十一年版。
9.D.J.Kalupahana著,陳跳鴻譯《佛教哲學一一個歷史的分析》 (Buddhist Phil、s、vhy—A Hist、rical Analysis) 、香港:佛教法住學會,1984年版。簡稱《佛教哲學》。
10.演培著《異部宗輪論語體釋》。新加坡:靈峰般若講堂,民國六十一年版。
11.印順著《說一切有部為主的論書與論師之研究》。臺北。正聞出版社,民國七十六年版。
12.印順著《唯識學探源》。臺北:正聞出版社,民國七十五年版。
13.法尊譯《釋量論略解》。臺北:佛教出版社翻印,民國七十三年版。
14.霍韜晦《安慧三十唯識釋原典譯注》、香港:中文大學出版社,1980年版。
15.李世傑譯《唯識思想》 (平川彰等主編《講座一大乘佛教》,第八冊) 。臺北:華宇出版社,民國七十四年版。
16.李世傑譯《中觀思想》 (平川彰等主編《講座一大乘佛教》,第八冊)。臺北:華宇出版社,民國七十四年版。
17.法尊譯,月稱《入中論》、臺北:新文豐出版社,民國六十四年版。
18.法尊譯,宗喀巴《人中論善顯密意疏》、臺北:大乘精舍印經會,民國六十八年版。簡稱《密意疏》。
19.法尊譯注《現觀莊嚴論略解》、臺北:佛教出版社,民國六十七年版。
20.法尊譯,宗喀巴《菩提道次第廣論》、臺北:佛教出版社,民國六十六年版。
21.印順著《空之探究》、臺北:正聞出版社,民國七十五年版。
22.法尊撰『土官呼圖克圖的四宗要義』 (《現代佛教學術叢刊》,第七七冊) 。臺北:大乘文化出版社,民國六十七年版。簡稱『土官宗義』。
23.章嘉三世著《宗派之建立·能仁聖教妙高莊嚴》 (Grub-mtha'i rnam-gzhag thub bstan lhun-p、'i mdzes rgyan)、版本、出版時地不詳。
24.陳慶英撰『土觀·卻吉尼瑪及其《頤和園禮贊》』 (《藏學研究文集》,北京,民族出版社,1985年版)。
25.王沂暖譯,多羅那他《印度佛教史》、臺北:佛教出版社,民國六十七年版。
26.王輔仁著《西藏密宗史略》、臺北:佛教出版社翻印,民國七十四年版。
27.布頓(Bu-st、n,1290-1364)著,郭和卿譯,《佛教史大寶藏》 (Ch、s-'byung gsung-rab rin-p、-che'i mdz、d) 。北京,民族出版社,1986。
28.吳定遠譯《科學的哲學之興起》、臺北:水牛出版社,民國六十六年版。
29.《西藏大藏經總目錄》 [日本東北大學所藏德格版(sDe-dge)西藏大藏經總目錄,1934) 、臺北:彌勒出版社翻印,民國七十一年版。
30.張怡孫主編《藏漢大辭典》、北京:民族出版社,1984年版。
31.《阿昆達磨大昆婆沙論》。大正藏,·冊二七。
32.世親著《俱舍論釋》、大正藏,冊二九。
33.無著著《大乘阿昆達磨集論》、大正藏,冊三一。
34.無著著《究竟一乘寶性論》,大正藏,冊三——。
35.君庇亟美撰,『陳那以後之量論』 (《中國佛教史論》,臺北,中華文化出版事業委員會,民國四十五年版)
三、譯文體例
㈠ 西藏傳統著書立說所用之科判容易使人混淆,故本書改采近代分章、分節之方式。全論共分九章。
㈡ 譯文中之專有名詞、人名、書名、均附上藏文之羅馬字母對音。除於『作者略傳』一章中保留原作者之對音方式外,其餘之對音,一概使用Wylie於1959年所提倡之對音格式。
㈢ 注釋中”N。.”代表:德格版《西藏大藏經總目錄》之編號。
㈣ 譯文中( )內之文字,乃譯者附加之說明。
㈤ 注譯中(大,1,2上)之符號,代表:大正藏,冊一,頁二上。
㈥ ”D本”代表:1967年,印度Dharamsala文化局印行的藏文本《宗義寶鬘》——Phyi nang gi grub-mtha'i rnam-bzhag md。rbsdus-pa rin-p。-che'i phreng-ba 。
作者略傳①
西元1728一—土猴年,在安多(Amd)②境內,靠近囊喇些康(sNanragserkhan)的地區,貢卻亟美汪波(dk。nmch。g'jigsmeddbanp。)誕生於隸屬敦氏(1D。n)家族的尖刹③地方首長家中。出生時,有個預言指他是嘉木漾·協巴('Jamdbyamsb'zad-pa,1648—1722)再世。
五歲那年(1732),他在竇·挪布傑千(T。gN。rburgyalmtshan)面前受居士戒(dgebsnen),並以戒師之名為法名。到了六歲(1773),他跟隨給觸卻階·敦朱嘉措(dGephyugch。srjed。ngrubrgyamtsh。)出家。十三歲那年(1740)他的伯(或叔)父一洞闊兒仁波切·阿旺索南嘉措卑桑布(sT。ng’kh。rrinp。cheNagdbanbs。dnamsrgyamtsh。dpalbzanp。)授他沙彌戒(dgetshul)。此時,他使用的法名是阿旺嘉木漾·撐列嘉巴桑布(Nagdbanjamdbyans’phrinlasrgyalmtshandpalbzanp。)。
十六歲那年(1743),他登上嘉木漾·協巴所創拉蔔楞寺(Blabran)的金座。此一事實,使他正式被認定為嘉木漾·協巴二世。此後,他繼續研究佛學,並能背誦一些重要的典籍。例如:師子賢(Haribhadra)所造《現觀莊嚴論釋——明義小注》(AbhisamayalankaraVrtti——'Gvelchund。ngsal),達賴喇嘛二世·根敦嘉措(2DalaiLamadGe’dunrgvamtsh。,1475—1542)所著《宗義》(grubmtha')。
二二歲那年(1749),他在學完般若(Prajnaparamita)的課程之後,前往拜訪章嘉·乳卑朶傑(1CanskyaR。lpa'ird。rie1717-1786)。適時,章嘉被土官·卻吉尼瑪(Thu'ubkwanBl。bzanch。skyinima1737-1802)迎至拉蔔楞寺西北的滾龍寺(dG。nlun)。章嘉(於該寺)傳貢卻亟美汪波比丘(dgesl。n)戒,並取名為貢卻亟美汪波·也協尊追·紮卑得(dk。nmch。gjigSmeddbanp。ye’sesbrts。n’grusgragspa'isde)。
二五歲那年(1752),他為了進哲蚌寺⑦的果茫學院,到西藏中部(dBus)去。在那兒,院長桑階朶傑(Sarnrgyasrd。rje)指導他研究佛學,並且又先後選了羅桑達兒傑(Bl。bzandarrgyas)與賈什給(rGyasenge)作指導教授。直到三二歲為止,他把全部的時間和精力投入研究。他研讀由嘉木漾·協巴所編寫的《心識學》(Bl。rigs)、《因明學》(rTagsrigs)、《中觀廣本》(dBumargyaspa)等果茫學院的必習教材(yidcha)。繼而,又研究《般若》(Ptaj·naDaramita)典籍⑥、《善顯密意疏》(rNamb'saddg。nspnrabgsal)—…宗喀巴(Ts。nkhapa)為月稱(Candra·kirti)《人中論》(Madhyamakavatara)所寫的注疏、宗喀巴的《辨了不了義善說論藏》(DranneslegsbsadSninp。)及其相關注疏,還有其他的重要典籍。1759年,他在接受達賴喇嘛七世·格桑嘉措(bsKalbzanrayamtsh。,1708-1757)及班禪喇嘛六世·羅桑巴滇也協(6‘PanchenLamaBl。bzandpalldanyeses,1737——1780)的教誨之後,政府便頒贈他班底達·諾門汗(PanditaN。m。nhan,即法王"ch。srje=dharmaraja")的名號。
他認識土觀是一件大事。1755年秋,土觀進果茫學院,拜貢卻亟美汪波為師⑦。當時,貢卻亟美汪波年僅二八,尚未修完《般若》課程。這兩位青年學者彼此交往甚密。1757年達賴喇嘛七世圓寂,章嘉為此從中國返回西藏,他們便一齊去謁見章嘉。三一歲那年(1758),貢卻亟美汪波從章嘉學習《合量論之道》(Tshadma'ilambsgrigs)。
三二歲那年(1759),他到安多去。在途經拉薩北面之熱振寺(Rwasgren)時,再度往謁班禪喇嘛,繼而登上拉蔔楞劄西奇寺住持之座。此外,他還先後擔任過安鄉境內好幾所寺院的住持。此諸事實足以反映,當時他的學術與宗教地位之崇高。
1763年(三六歲),土觀準備到中國去⑧,貢卻亟美汪波便接替滾龍蔣巴林寺(dG。nlunbyamspaglin)住持。三八歲那年(1765),他接任位於滾龍寺西南面的姑不翁蔣巴林寺(sku,bumbvamspaglin)住持。1772年,他重返拉卜楞寺教授佛學,且不曾間斷過。四六歲那年(1773)——水蛇年,貢卻亟美汪波寫成《宗義寶鬘》一書。資料顯示,他在1782年時,講授過宗喀巴的《辨了不了義善說藏論》及其他論典。
1784年,他又到西藏中部去供養幾位大喇嘛:先拜會達賴喇嘛與班禪喇嘛,繼而朝禮三大寺(gdansagsum)——沙拉寺①、嘎丹寺⑦、哲蚌寺,與(後藏)紮什倫布寺⑦,以及拉薩(1Hasa)的二密宗學院一舉堆(rGyudst。d,上密院)、舉麥(rGyudsmad,下密院)。此外,他還在該地搜尋一些稀有的經典。
1786一火馬年,他回到安多,利用最後幾年從事虔誠的供奉。為此,他塑制了一些佛像與佛塔(stupa)。事實上,他(在1788年)監造過一座彌勒(Maitreya)像,也在拉蔔楞劄西奇寺修建了一間名為'Dukhanchenm。的大修道院(1790)。
1789年,六二嵗,他被任命為賈穹貼千謝築林寺(Byakhyunthegchenbsadsgrubglin)的住持。1791一鐵豬年,陰曆四月二八日,逝世於安多的紮西卻中寺(bKraSISch。srdz。n),享年六四歲。
① 在《宗義寶鬘》校訂本的序言中,禦牧克己根據貢卻滇巴拉不傑(dk。n mch。g bstan pa rab rgyas,1801一?)所著《海史》第二冊(Deb ther rgya mtsh。,v01.2) ,及本論作者之弟子貢塘·貢卻滇卑種眉 (Gun than dk。n mch。g bstan pa'i sgr。n me ,1762—1823)於1799年所著《三世佛之總體至尊貢卻亟美汪波口述之傳記一佛子渡海之良津》(Dus gsum rgyal ba'i spyi gzugs rJe b(sun dK。n mch。g’jigs med dba/1 p。'i Za1 sna nas kyi rnam par thar pa rgyal ras rgyamtsh。'i’jug/10gs)二書,以法文略述作者之生平事蹟(P.56—58) 。此系由吳克剛教授口譯,本人筆錄整理。原注略去未譯,譯注乃筆者新加。
② 安多 (Amd。) 。青海,甘肅南部及四川西北一帶藏族地區的名稱。 (《藏漢大辭典》,下,P.3119)。
③ 尖刹(gCan tsha) ,縣名,在青海省黃�
沒有留言:
張貼留言