你的念頭和想法,就是你的資糧;差別在於自己累積的是善或惡的資糧?!

2013年11月23日 星期六

宗義寶鬘



   
  目次
  譯序
  譯注說明
  作者略傳
  西藏佛教文獻——[宗義書』之源流
  第一章禮贊及序
  第二章總說佛教及外教之宗義
  第三章略說外教宗義之建立
  第四章總說佛教宗義之建立
  第五章毗婆沙宗
  第六章經部宗
  第七章唯識宗
  第八章中觀宗
  第九章結贊與跋
  漢藏梵索引(略)
  書目索引(略)

  譯序

  西藏的佛教文獻中,有一類稱為『宗義』(grub-mtha)的專書,專門有系統地介紹以佛教為主的印度各宗派的教義。在這類『宗義書』中,比較有名且最受近代學者歡迎的一部,是十八世紀中葉,貢卻亟美汪波(dKn-mchgjigs-meddbang-p)所著的《宗義寶鬘》(Grub-mtharin-pcheiphreng-ba)。這部『宗義書』寫得既精簡又有系統,拉薩·哲蚌寺(Bras·spung)的果茫學院(sG-mangsgr-tshang)就以它為學僧的教科書。

  在本省,這部《宗義寶鬘》曾於民國六十七年,由早年留學哲蚌寺達十八年之久的漢籍比丘——君庇亟美喇嘛開講過。當時,筆者初習藏文,上課時只能約略得其大意。七十三年,筆者應聘至華岡·中華學術院的[佛學研究所)教授藏文。次年,為了重新溫習《宗義寶鬘》,遂以之作為教材:一面指導學生研讀,一面進行翻譯注解。民國七十五年,美國伊利諾州大學副教授薛維格博士(筆者大學同窗)寄贈SpaHpkhins合譯的英譯本——PracticeandTheryfTibetanBuddhism。去年,惠敏法師更從日本·東京大學寄來禦牧克己的《宗義寶鬘》藏文校訂本。這兩份資料非常珍貴,幫助我澄清了不少疑點。大部份的疑點既已澄清,筆者乃決定將《宗義寶鬘》的譯注稿付梓流通,為國內的佛學界多提供一份西藏佛學的資料,也好讓自己有機會接受方家的批評與指正。

  『西藏宗義書』的研究,目前國內學界剛剛起步,一般人對『宗義』一詞都很陌生。為此,筆者曾撰寫『西藏佛教文獻——宗義書之源流』一文,發表在第五期《西藏研究會訊》上;概略介紹『西藏宗義書』的源流,以及後期『宗義書』——《宗義寶鬘》之內容。由於此文有助於《宗義寶鬘)的全盤理解,故收錄於本書中。另外,書中的『作者略傳』,是從以法文發表的《宗義寶鬘》校刊本的前言中譯出——由吳克剛老教授口譯,筆者抄錄整理。于此,敬向吳老教授致最深的謝忱。再者,本書排印時的校對,『中華佛學研究所』的學生——果賾式叉摩那盡了很大的力,並此言謝。再者,『法爾出版社』的負責人——顏宗養居士,為了提高國內的佛學水準,在創業維艱的困境中,依然慷慨贊助此一不可能暢銷的《宗義寶鬘》出版。其護持佛法之熱誠,筆者由衷感佩。

  民國七十七年三月陳玉蛟識

  譯注說明

  一、原本

  本書翻譯所依藏文原本,系日人禦牧克己校刊之《宗義寶鬘》(K.MimakileGrubmthairnambzagrinchenphranbadedknmchgjigsmeddbanp(17281791)Textetibetainedit'e,avecuneintrductinZinbunKaga-kuKenKyusy。,KytUniversity1977PP55112)簡稱:校本。此校刊本所根據的是下列八種版本:
  1.拉蔔楞寺本,26葉,收編於《貢卻亟美汪波全集》(CllectedWrKsfdKn-mchgjigs-meddbang-p。,Neu,Delhi1971V01VPP485-535)中。
  2.果茫學院本,25葉,日本東京大學目錄編號NO89
  3.北京流通本,32葉,GMNaga。教授私藏。(參閱日本東京大學目錄N。.96)
  4.新近的手稿本,西藏學者勇滇嘉措(Yn-tanrgya-mtsh)私藏。
  5.新近的西式裝訂本,78頁,Dharamsala1967(本書中簡稱”D本”)
  6.西式裝訂的平版印刷本,79葉,Dharamsala1967(?)
  7.西式裝訂的平版印刷本,79葉,Dharamsala,未注明出版年代,內容與6幾乎完全相同、
  8.印度流通本,17葉,SarnathVaranasi,未注明出版年代。

  二、參考資料

  甲一、英譯本

  1.《佛教哲學之理論與實踐》  (Herbert  V  GuentherBuddhist  Philsvhv  in  Therv  and  Practice  PenguinB、、k lnc1971)  。本人尚未見及此書。

  2.《西藏佛教之理論與實踐》  (Geshe Lhundup SpaJeffrey  Hpkins  Practice  and  Thery  f  Tibetan  Budd-hismGrvePressNew Yrk1976)  。此書有西藏格魯派(dGe-lugs-pa)之格西一索巴(dGe-bshes Spa)參與翻譯,譯文詳實可靠,風評甚佳。簡稱S&H 

  3.《論理與空性》  (Shtar lida  Reasn  and Emvti-nessHkuseid、,1980)  。此書第三章有關於『中觀宗』之英譯。

  甲二、中譯本

  4.劉銳之譯《外內宗義略論》。臺北:密乘出版社,民國七十四年版。此書文言譯成,稍質。

  甲三、其他參考資料

  5.李志夫譯《印度哲學導論》  (SCChatterjee.&DMDattaAn Intrductin t Indian Philsvhy1968)  、臺北:幼獅文化事業公司,民國七十四年版。簡稱《印哲導論》。

  6.葉阿月譯《印度思想》(中村元等主編《講座一束洋思想叢書》,第一冊)。臺北:幼獅文化事業公司,民國七十三年版。

  7.呂激著《印度佛學思想概論》。臺北:天華出版社翻印,民國七十一年版。

  8.李世傑著《印度大乘佛教哲學史》。臺北:新文豐出版社,民國七十一年版。

  9DJKalupahana著,陳跳鴻譯《佛教哲學一一個歷史的分析》  (Buddhist PhilsvhyA Histrical Analysis)  、香港:佛教法住學會,1984年版。簡稱《佛教哲學》。

  10.演培著《異部宗輪論語體釋》。新加坡:靈峰般若講堂,民國六十一年版。

  11.印順著《說一切有部為主的論書與論師之研究》。臺北。正聞出版社,民國七十六年版。

  12.印順著《唯識學探源》。臺北:正聞出版社,民國七十五年版。

  13.法尊譯《釋量論略解》。臺北:佛教出版社翻印,民國七十三年版。

  14.霍韜晦《安慧三十唯識釋原典譯注》、香港:中文大學出版社,1980年版。

  15.李世傑譯《唯識思想》  (平川彰等主編《講座一大乘佛教》,第八冊) 。臺北:華宇出版社,民國七十四年版。

  16.李世傑譯《中觀思想》  (平川彰等主編《講座一大乘佛教》,第八冊)。臺北:華宇出版社,民國七十四年版。

  17.法尊譯,月稱《入中論》、臺北:新文豐出版社,民國六十四年版。

  18.法尊譯,宗喀巴《人中論善顯密意疏》、臺北:大乘精舍印經會,民國六十八年版。簡稱《密意疏》。

  19.法尊譯注《現觀莊嚴論略解》、臺北:佛教出版社,民國六十七年版。

  20.法尊譯,宗喀巴《菩提道次第廣論》、臺北:佛教出版社,民國六十六年版。

  21.印順著《空之探究》、臺北:正聞出版社,民國七十五年版。

  22.法尊撰『土官呼圖克圖的四宗要義』  (《現代佛教學術叢刊》,第七七冊) 。臺北:大乘文化出版社,民國六十七年版。簡稱『土官宗義』。

  23.章嘉三世著《宗派之建立·能仁聖教妙高莊嚴》  (Grub-mtha'i rnam-gzhag thub bstan lhun-p'i mdzes rgyan)、版本、出版時地不詳。

  24.陳慶英撰『土觀·卻吉尼瑪及其《頤和園禮贊》』  (《藏學研究文集》,北京,民族出版社,1985年版)

  25.王沂暖譯,多羅那他《印度佛教史》、臺北:佛教出版社,民國六十七年版。

  26.王輔仁著《西藏密宗史略》、臺北:佛教出版社翻印,民國七十四年版。

  27.布頓(Bu-stn1290-1364)著,郭和卿譯,《佛教史大寶藏》    (Chs-'byung gsung-rab rin-p-che'i mdzd)  。北京,民族出版社,1986

  28.吳定遠譯《科學的哲學之興起》、臺北:水牛出版社,民國六十六年版。

  29.《西藏大藏經總目錄》  [日本東北大學所藏德格版(sDe-dge)西藏大藏經總目錄,1934)  、臺北:彌勒出版社翻印,民國七十一年版。

  30.張怡孫主編《藏漢大辭典》、北京:民族出版社,1984年版。

  31.《阿昆達磨大昆婆沙論》。大正藏,·冊二七。

  32.世親著《俱舍論釋》、大正藏,冊二九。

  33.無著著《大乘阿昆達磨集論》、大正藏,冊三一。

  34.無著著《究竟一乘寶性論》,大正藏,冊三——。

  35.君庇亟美撰,『陳那以後之量論』  (《中國佛教史論》,臺北,中華文化出版事業委員會,民國四十五年版)

  三、譯文體例

    西藏傳統著書立說所用之科判容易使人混淆,故本書改采近代分章、分節之方式。全論共分九章。

    譯文中之專有名詞、人名、書名、均附上藏文之羅馬字母對音。除於『作者略傳』一章中保留原作者之對音方式外,其餘之對音,一概使用Wylie1959年所提倡之對音格式。
    注釋中”N。.”代表:德格版《西藏大藏經總目錄》之編號。

    譯文中(  )內之文字,乃譯者附加之說明。

    注譯中(大,12)之符號,代表:大正藏,冊一,頁二上。

    D本”代表:1967年,印度Dharamsala文化局印行的藏文本《宗義寶鬘》——Phyi nang gi grub-mtha'i rnam-bzhag mdrbsdus-pa rin-p-che'i phreng-ba  



  作者略傳

  西元1728一—土猴年,在安多(Amd)境內,靠近囊喇些康(sNanragserkhan)的地區,貢卻亟美汪波(dknmchg'jigsmeddbanp)誕生於隸屬敦氏(1Dn)家族的尖刹地方首長家中。出生時,有個預言指他是嘉木漾·協巴('Jamdbyamsb'zad-pa16481722)再世。

  五歲那年(1732),他在竇·挪布傑千(TgNrburgyalmtshan)面前受居士戒(dgebsnen),並以戒師之名為法名。到了六歲(1773),他跟隨給觸卻階·敦朱嘉措(dGephyugchsrjedngrubrgyamtsh)出家。十三歲那年(1740)他的伯(或叔)父一洞闊兒仁波切·阿旺索南嘉措卑桑布(sTngkhrrinpcheNagdbanbsdnamsrgyamtshdpalbzanp)授他沙彌戒(dgetshul)。此時,他使用的法名是阿旺嘉木漾·撐列嘉巴桑布(Nagdbanjamdbyansphrinlasrgyalmtshandpalbzanp)

  十六歲那年(1743),他登上嘉木漾·協巴所創拉蔔楞寺(Blabran)的金座。此一事實,使他正式被認定為嘉木漾·協巴二世。此後,他繼續研究佛學,並能背誦一些重要的典籍。例如:師子賢(Haribhadra)所造《現觀莊嚴論釋——明義小注》(AbhisamayalankaraVrtti——'Gvelchundngsal),達賴喇嘛二世·根敦嘉措(2DalaiLamadGedunrgvamtsh。,14751542)所著《宗義》(grubmtha')

  二二歲那年(1749),他在學完般若(Prajnaparamita)的課程之後,前往拜訪章嘉·乳卑朶傑(1CanskyaRlpa'irdrie1717-1786)。適時,章嘉被土官·卻吉尼瑪(Thu'ubkwanBlbzanchskyinima1737-1802)迎至拉蔔楞寺西北的滾龍寺(dGnlun)。章嘉(於該寺)傳貢卻亟美汪波比丘(dgesln)戒,並取名為貢卻亟美汪波·也協尊追·紮卑得(dknmchgjigSmeddbanpyesesbrtsngrusgragspa'isde)

  二五歲那年(1752),他為了進哲蚌寺的果茫學院,到西藏中部(dBus)去。在那兒,院長桑階朶傑(Sarnrgyasrdrje)指導他研究佛學,並且又先後選了羅桑達兒傑(Blbzandarrgyas)與賈什給(rGyasenge)作指導教授。直到三二歲為止,他把全部的時間和精力投入研究。他研讀由嘉木漾·協巴所編寫的《心識學》(Blrigs)、《因明學》(rTagsrigs)、《中觀廣本》(dBumargyaspa)等果茫學院的必習教材(yidcha)。繼而,又研究《般若》(Ptaj·naDaramita)典籍、《善顯密意疏》(rNamb'saddgnspnrabgsal)—…宗喀巴(Tsnkhapa)為月稱(Candra·kirti)《人中論》(Madhyamakavatara)所寫的注疏、宗喀巴的《辨了不了義善說論藏》(DranneslegsbsadSninp)及其相關注疏,還有其他的重要典籍。1759年,他在接受達賴喇嘛七世·格桑嘉措(bsKalbzanrayamtsh。,1708-1757)及班禪喇嘛六世·羅桑巴滇也協(6PanchenLamaBlbzandpalldanyeses1737——1780)的教誨之後,政府便頒贈他班底達·諾門汗(PanditaNmnhan,即法王"chsrje=dharmaraja")的名號。

  他認識土觀是一件大事。1755年秋,土觀進果茫學院,拜貢卻亟美汪波為師。當時,貢卻亟美汪波年僅二八,尚未修完《般若》課程。這兩位青年學者彼此交往甚密。1757年達賴喇嘛七世圓寂,章嘉為此從中國返回西藏,他們便一齊去謁見章嘉。三一歲那年(1758),貢卻亟美汪波從章嘉學習《合量論之道》(Tshadma'ilambsgrigs)

  三二歲那年(1759),他到安多去。在途經拉薩北面之熱振寺(Rwasgren)時,再度往謁班禪喇嘛,繼而登上拉蔔楞劄西奇寺住持之座。此外,他還先後擔任過安鄉境內好幾所寺院的住持。此諸事實足以反映,當時他的學術與宗教地位之崇高。

  1763(三六歲),土觀準備到中國去,貢卻亟美汪波便接替滾龍蔣巴林寺(dGnlunbyamspaglin)住持。三八歲那年(1765),他接任位於滾龍寺西南面的姑不翁蔣巴林寺(skubumbvamspaglin)住持。1772年,他重返拉卜楞寺教授佛學,且不曾間斷過。四六歲那年(1773)——水蛇年,貢卻亟美汪波寫成《宗義寶鬘》一書。資料顯示,他在1782年時,講授過宗喀巴的《辨了不了義善說藏論》及其他論典。

  1784年,他又到西藏中部去供養幾位大喇嘛:先拜會達賴喇嘛與班禪喇嘛,繼而朝禮三大寺(gdansagsum)——沙拉寺、嘎丹寺、哲蚌寺,與(後藏)紮什倫布寺,以及拉薩(1Hasa)的二密宗學院一舉堆(rGyudstd,上密院)、舉麥(rGyudsmad,下密院)。此外,他還在該地搜尋一些稀有的經典。

  1786一火馬年,他回到安多,利用最後幾年從事虔誠的供奉。為此,他塑制了一些佛像與佛塔(stupa)。事實上,他(1788)監造過一座彌勒(Maitreya)像,也在拉蔔楞劄西奇寺修建了一間名為'Dukhanchenm。的大修道院(1790)

  1789年,六二嵗,他被任命為賈穹貼千謝築林寺(Byakhyunthegchenbsadsgrubglin)的住持。1791一鐵豬年,陰曆四月二八日,逝世於安多的紮西卻中寺(bKraSISchsrdzn),享年六四歲。

    在《宗義寶鬘》校訂本的序言中,禦牧克己根據貢卻滇巴拉不傑(dkn mchg bstan pa rab rgyas1801?)所著《海史》第二冊(Deb ther rgya mtsh。,v012)  ,及本論作者之弟子貢塘·貢卻滇卑種眉  (Gun than dkn  mchg bstan pa'i  sgrn me  17621823)1799年所著《三世佛之總體至尊貢卻亟美汪波口述之傳記一佛子渡海之良津》(Dus gsum rgyal ba'i spyi gzugs rJe  b(sun dKn mchgjigs med dba1 p'i Za1  sna nas kyi rnam par thar pa rgyal  ras rgyamtsh'ijug10gs)二書,以法文略述作者之生平事蹟(P5658)  。此系由吳克剛教授口譯,本人筆錄整理。原注略去未譯,譯注乃筆者新加。

    安多  (Amd)  。青海,甘肅南部及四川西北一帶藏族地區的名稱。  (《藏漢大辭典》,下,P3119)


    尖刹(gCan tsha) ,縣名,在青海省黃�

沒有留言:

張貼留言