你的念頭和想法,就是你的資糧;差別在於自己累積的是善或惡的資糧?!

2013年12月12日 星期四

常用速記符號

  大於 
  小於 
  小於或等於 ≤  大於或等於 ≥  等於、意味著 =  不等於 
  約等於 ≈  遺憾、悲哀 ;  高興、榮興 (  錯誤、否、不、否定 ×
  正確、對、好、肯定 
  不同意 N  同意 Y  上升、增加 
  下降、減少 
  強、好 
  更強、更好 ++
  弱、差 
  更弱、更差 ――
  因為 
  所以  
  
  優秀 
  屬於 
  勝利 V  問題、疑問 
  和、與 
  結論是 =
  
  將來 ;  過去 <  促進、發展
  一方面#8226;/  另一方面 /#8226;  關係 #8226;/#8226;  國家 
  國與國 /
  原因 
  導致、結果 
  對立、衝突 ><  波折 <<
  會議、會面 
  進入 
  接觸、交往 
  分歧 
  非常、十分重要 **  堅持 
  關鍵 
  奇觀 !  有關 @  替換為 
  但是 
  與……比較而言 
  空洞 
  代表 
  
  口譯成功與否在很大程度上取決於譯員在口譯表達前對感知的資訊進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。

  人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。顧名思義,短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬於一種儲存性的永久記憶。影響一個人短時記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內容的意義性。即便是當感知的資訊有意義時,人的短時記憶只可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位元數的數位。因此,對於口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。

  做口譯筆記時的注意事項
  1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數位、組織機構和邏輯關係(如大小、先後、正反、上下、升降、因果關係等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
  2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
  3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利於口譯的準確性和流利性,不必拘泥於某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。
  4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
  
有效的筆記系統

  影響口譯品質的一大原因是筆記得當與否
  口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵字。通過關鍵字能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。
  但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入資訊的分析理解和加工處理,那麼筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
  掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I ,“觀點,看法一致”記作“ same”,“economic development”記作“經↑”等等。用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以採用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更准,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥於上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的資訊,千萬不能造成識別的誤區。
  以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //  I cant say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

  美  中美合企 2 I  dif@bus. man. 中← →美//  we     中←不同文傳//  I x  bus. ++   + & - @both //  近年 美企exe. : hu 中管//

  (2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//  我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//  我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關係作出重要的貢獻。//  明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //    staff Dr.&Mrs. G &  NZ : wel //   I Bel Gr sch  友合 重貢//   tom  go  &  I wish nice trip//


  總之,記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵字,能為理解後的表達起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,並通過優化了的筆記系統提高口譯品質。

沒有留言:

張貼留言